[ translated fanworks. ]
Jan. 1st, 2000 12:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Various little fanwork tidbits I've translated for fun.
Disclaimers:
✮ My moonrunes skills are serviceable, but not fluent. This is all just for funsies, so I haven't spent much time proofreading and double-checking. Everything here should be fairly accurate because I try my best to preserve the artist's intentions whenever I translate, but an unfamiliar kanji or two may have slipped by without dictionary consultation.
✮ Because of the above, I'm doing this mostly just for myself. I haven't asked any artist permissions, so I won't be doing any image-editing / reuploading. All images will be linked to, with text translations.
✮ I doubt this will ever actually be a cause for concern, but I'll say it just in case: please don't repost my translations, or use them for anything. I can't guarantee the quality of anything here, so I'd like them to stay here in their own little dusty playpen.
✮ UNMARKED SPOILERS EVERYWHERE.
✮ Everything's divvied up into two categories: heavy / serious / feels-y stuff and more lighthearted stuff
✮ Almost all Stardust Crusaders stuff. Maybe some other parts will sneak in?
✮ Some of this is gonna be shippy and fujoshi-flavored.No Very very little porn.
Anything raunchy will be noted in the comment subject.
✮ I don't take any of this stuff as canon, and it shouldn't be reflective of how I RP Kakyoin. It's mostly going here because I wanted a place to store all the little tidbits I've translated for fun.
✮ Here's how I format:
I use first initials for most characters (Jotaro, Kakyoin, Abdul, Polnareff, Dio, etc.) except for Joseph before Jotaro already hogged the J spot.
Disclaimers:
✮ My moonrunes skills are serviceable, but not fluent. This is all just for funsies, so I haven't spent much time proofreading and double-checking. Everything here should be fairly accurate because I try my best to preserve the artist's intentions whenever I translate, but an unfamiliar kanji or two may have slipped by without dictionary consultation.
✮ Because of the above, I'm doing this mostly just for myself. I haven't asked any artist permissions, so I won't be doing any image-editing / reuploading. All images will be linked to, with text translations.
✮ I doubt this will ever actually be a cause for concern, but I'll say it just in case: please don't repost my translations, or use them for anything. I can't guarantee the quality of anything here, so I'd like them to stay here in their own little dusty playpen.
✮ UNMARKED SPOILERS EVERYWHERE.
✮ Everything's divvied up into two categories: heavy / serious / feels-y stuff and more lighthearted stuff
✮ Almost all Stardust Crusaders stuff. Maybe some other parts will sneak in?
✮ Some of this is gonna be shippy and fujoshi-flavored.

✮ I don't take any of this stuff as canon, and it shouldn't be reflective of how I RP Kakyoin. It's mostly going here because I wanted a place to store all the little tidbits I've translated for fun.
✮ Here's how I format:
Person: talking talking talking (aside text / text not in speechbubble) [ action / SFX / <-- any arrow text ]
(Person: thought bubble text)
[ person: actions / narrated thoughts ]
[ titles / narrative text / large SFX ]
I use first initials for most characters (Jotaro, Kakyoin, Abdul, Polnareff, Dio, etc.) except for Joseph before Jotaro already hogged the J spot.
comic, DIO & kakyoin, reading time
Date: 2014-10-14 04:44 am (UTC)[ reading time ]
D: i'd like you to read me a book.
K: a book, is it.
D: it's a book in japanese. i'd like you to read it to me.
K: natsume soseki ...
D: you don't know him?
K: no, he's a very famous author.
K: but i don't know if i'll be able to translate his writing ...
D: no
D: read it to me in japanese.
K: then
[ za warudo ]
K: what are you doing.
D: you ... if you're reading out loud to someone, then you should sit next to them, that's the rule.
K: there are no rules like that.
D: just start reading. i'm sleepy.
K: ...
K: 'kokoro.'
[ BOLT ]
D: good morning.
K: i -- i'm terribly sorry!
D: it doesn't matter.
K: but to do something so rude in front of lord dio ...
D: i said it doesn't matter.
K: ... yes
K: alright
K: i'm sorry.
D: by the way, kakyoin.
D: the title of this book,
D: 'kokoro,' what does it mean?
K: ... lord dio, did you have me read that book to you without understanding a word i was saying?
D: of course. i only heard the sounds of what you were saying.
K: i think i'll take back my apologies from just now.
D: you're quite tactless, aren't you.
K: 'kokoro.'
K: it's a little difficult to sum up in one word.
K: it's something like the soul, or the origin of one's feelings.
K: they say that stands are manifestations of one's heart (kokoro).
K: it's a word that encompasses all those sorts of meanings.
D: i see.
D: it's a beautiful word.
D: ...
K: owowowowow i'm sorry, i'm sorry for being quiet.
K: lord dio
K: you like beautiful things, don't you.
K: i also used to like beautiful things.
K: it's a pity.
K: the heart (kokoro) that i need in order to appreciate beauty
K: i had it sealed away by you.
[ squelch ]
K: sealed
K: no
K: stolen
K: by
K: huh?
K: um
K: it's not that
K: it's not
K: um
D: kakyoin
D: there's still time until morning. go back to sleep.
K: yes
K: lord dio
T: again?
T: if you play with him excessively, he'll break.
D: if that happens, that's fine.
D: it's merely a way to relieve boredom.
D: but in the end
D: i don't truly understand the contents of this book in the end.
T: shall i procure a translated version?
D: no, i'll ask kakyoin.
D: what shall i have him read next.