D: i'd like you to read me a book. K: a book, is it. D: it's a book in japanese. i'd like you to read it to me. K: natsume soseki ... D: you don't know him? K: no, he's a very famous author. K: but i don't know if i'll be able to translate his writing ... D: no D: read it to me in japanese.
K: then [ za warudo ] K: what are you doing. D: you ... if you're reading out loud to someone, then you should sit next to them, that's the rule. K: there are no rules like that. D: just start reading. i'm sleepy. K: ... K: 'kokoro.'
[ BOLT ] D: good morning. K: i -- i'm terribly sorry! D: it doesn't matter. K: but to do something so rude in front of lord dio ...
D: i said it doesn't matter. K: ... yes K: alright K: i'm sorry. D: by the way, kakyoin. D: the title of this book, D: 'kokoro,' what does it mean? K: ... lord dio, did you have me read that book to you without understanding a word i was saying? D: of course. i only heard the sounds of what you were saying. K: i think i'll take back my apologies from just now. D: you're quite tactless, aren't you.
K: 'kokoro.' K: it's a little difficult to sum up in one word. K: it's something like the soul, or the origin of one's feelings. K: they say that stands are manifestations of one's heart (kokoro). K: it's a word that encompasses all those sorts of meanings. D: i see. D: it's a beautiful word.
D: ... K: owowowowow i'm sorry, i'm sorry for being quiet. K: lord dio K: you like beautiful things, don't you. K: i also used to like beautiful things. K: it's a pity. K: the heart (kokoro) that i need in order to appreciate beauty K: i had it sealed away by you. [ squelch ] K: sealed K: no K: stolen K: by
K: huh? K: um K: it's not that K: it's not K: um D: kakyoin D: there's still time until morning. go back to sleep. K: yes K: lord dio T: again?
T: if you play with him excessively, he'll break. D: if that happens, that's fine. D: it's merely a way to relieve boredom. D: but in the end D: i don't truly understand the contents of this book in the end. T: shall i procure a translated version? D: no, i'll ask kakyoin. D: what shall i have him read next.
comic, DIO & kakyoin, reading time
[ reading time ]
D: i'd like you to read me a book.
K: a book, is it.
D: it's a book in japanese. i'd like you to read it to me.
K: natsume soseki ...
D: you don't know him?
K: no, he's a very famous author.
K: but i don't know if i'll be able to translate his writing ...
D: no
D: read it to me in japanese.
K: then
[ za warudo ]
K: what are you doing.
D: you ... if you're reading out loud to someone, then you should sit next to them, that's the rule.
K: there are no rules like that.
D: just start reading. i'm sleepy.
K: ...
K: 'kokoro.'
[ BOLT ]
D: good morning.
K: i -- i'm terribly sorry!
D: it doesn't matter.
K: but to do something so rude in front of lord dio ...
D: i said it doesn't matter.
K: ... yes
K: alright
K: i'm sorry.
D: by the way, kakyoin.
D: the title of this book,
D: 'kokoro,' what does it mean?
K: ... lord dio, did you have me read that book to you without understanding a word i was saying?
D: of course. i only heard the sounds of what you were saying.
K: i think i'll take back my apologies from just now.
D: you're quite tactless, aren't you.
K: 'kokoro.'
K: it's a little difficult to sum up in one word.
K: it's something like the soul, or the origin of one's feelings.
K: they say that stands are manifestations of one's heart (kokoro).
K: it's a word that encompasses all those sorts of meanings.
D: i see.
D: it's a beautiful word.
D: ...
K: owowowowow i'm sorry, i'm sorry for being quiet.
K: lord dio
K: you like beautiful things, don't you.
K: i also used to like beautiful things.
K: it's a pity.
K: the heart (kokoro) that i need in order to appreciate beauty
K: i had it sealed away by you.
[ squelch ]
K: sealed
K: no
K: stolen
K: by
K: huh?
K: um
K: it's not that
K: it's not
K: um
D: kakyoin
D: there's still time until morning. go back to sleep.
K: yes
K: lord dio
T: again?
T: if you play with him excessively, he'll break.
D: if that happens, that's fine.
D: it's merely a way to relieve boredom.
D: but in the end
D: i don't truly understand the contents of this book in the end.
T: shall i procure a translated version?
D: no, i'll ask kakyoin.
D: what shall i have him read next.